DIDEROT – JACQUES

DENIS DIDEROT – JACQUES DE FATALIST EN ZIJN MEESTER, vertaald door Martin de Haan, ISBN 978-90-820059-2-9, in 2022 verschenen

JA, IK BESTEL

RECENSIES

NEXUS 10 JUNI 2022, Thomas Heij

‘Wie ook maar een stukje van het boek leest, ervaart meteen dat Diderots klassieker uit de Verlichting een bijzonder, speels en vrolijk verhaal is, dat bovendien diepgang heeft en op ingenieuze wijze grote filosofische vragen aansnijdt.’

Meer

TZUM 15 mei 2022, Jan de Jong:

Een sprankelend leesavontuur

‘Het opnieuw uitbrengen van historische literaire werken stuit vaak op de nodige problemen, vooral als die werken echt heel oud zijn. Niet alleen de taal en de stijl leveren moeilijkheden op – al zijn die met ver- en hertalingen nog wel voor een deel op te vangen. Lastiger wordt het als na al die jaren een tekst voor een wat groter publiek zijn urgentie verloren heeft; als alleen een handvol verstokte studeerkamerheremieten er de importantie, of bijvoorbeeld de humor, nog van inziet.’

‘Een ander goed voorbeeld van deze ‘houdbare’ Verlichting is de Franse schrijver en encyclopedist Denis Diderot. Uit zijn onlangs door Martin de Haan uitstekend vertaalde roman Jacques le fataliste en son maître blijkt in ieder geval dat Diderot zijn Tristram Shandy goed kende. Filosofische gedachten, maatschappijkritische overwegingen, een wat chaotische inslag en vooral de nodige spot en zelfspot kenmerken het werk.’

Meer

VOLKSKRANT 14 mei 2022, Erik van den Berg

Niet dat eeuwige portret, maar een woeste wirwar siert het omslag van de nieuwe Diderot

Eindelijk een ander omslag voor Denis Diderot. Erik van den Berg12 mei 2022, 14:57

Beeld AFH Heikoop, ontwerp Edwin Boering, 2022. Beeld A.A. Hoogteiling
Beeld AFH Heikoop, ontwerp Edwin Boering, 2022.Beeld A.A. Hoogteiling

‘Op Jacques de fatalist en zijn meester, een door Martin de Haan herziene versie van zijn vertaling uit 2005 (destijds zonder omslagillustratie verschenen), staat een gedurfde abstractie: twee woeste wervelingen in zwart potlood. Uitgever Niko Koers legt uit: ‘A.A. Hoogteiling is in 2012 begonnen en legt zich toe op vergeten of bescheiden juwelen in fictie en non-fictie. Als hommage heb ik de uitgeverij vernoemd naar mijn moeder. En nu is het mij voor het eerst gelukt de kunstenaar AFH Heikoop, mijn echtgenote, te bewegen autonoom werk voor het voorplat beschikbaar te stellen, een tekening uit de serie You are my lungs uit 2012.’

Martin de Haan: ‘Ik kreeg vetorecht van de uitgever, maar ik vond het omslag meteen prachtig. Ik zie er een verbeelding in van de wirwar van verhaallijnen, veel passender dan weer zo’n portret.’

JA, IK BESTEL

Meer

LEZERS reacties

Wat een mooie uitgave (mooie voelbare omslag).’ Lezer te D.

‘Man, wat een moderne tekst! Superleesbaar.’ Kunstschilder te A.

‘Ik geniet van de vertaling van Jacques de fatalist en zijn meester en vooral ook van het omslag [beeld van AFH Heikoop].’ Kunsthistorica A.G. te A.

‘Wat een idioot boek, ik moet het vaak neerleggen om even te bekomen.’ Tekstredacteur D.D. te A.

‘Jacques the fatalist is my nighttime read by our bed. I quite enjoy him. I think Diderot had a very dry & wonderful sense of humour. It kind of shows up in his eyes in the painting of him on the cover of my book.’ Reader from N, Canada, reading the English translation.

‘Mooi boek!’, fotograaf T.A. te A.

‘Ik geniet van de zinnen van Diderot, dank je wel.’

‘Wat een modern boek is dat. Zo sprankelend en fris.’ 

‘Jacques is geen pessimist.’ (verwarring fatalist-pessimist). ‘O, dan heb ik er (weer) niets van begrepen’

ISBN 978-90-820059-2-9, € 24,50. 352 pagina’s.

JA, IK BESTEL

Martin de Haan (Middelburg, 1966) is de vaste vertaler van Milan Kundera en Michel Houellebecq en vertaalde daarnaast werk van o.a. Marcel Proust, Joris-Karl Huysmans, Jean Echenoz en Régis Jauffret. Hij vormde lange tijd een vertaalduo met Rokus Hofstede. Hij is vaste medewerker van de Volkskrant en schreef een boek met korte stukken over Michel Houellebecq, Aan de rand van de wereld. Sinds 2019 is hij ook actief als fotograaf (exposities in Frankrijk en Nederland), en in 2021 verscheen zijn op Diderot geïnspireerde debuutroman, Ramkoers. Voor Riskante relaties, zijn vertaling van Les Liaisons dangereuses, ontving De Haan de Filter Vertaalprijs en de Dr. Elly Jaffé Prijs 2018.

Colofon

Oorspronkelijke titel Jacques le fataliste et son maître

Geschreven door Denis Diderot (1713-1784) tussen 1765 en 1784, verschenen als feuilleton in de Correspondance littéraire 1778-1780, eerste uitgave door Buisson, Parijs 1796.

Herziene vertaling en inleiding door © Martin de Haan 2022

| www.tovertaal.nl | www.hofhaan.nl

Beeld AFH Heikoop | www.afhheikoop.nl

Boekverzorging Edwin Boering | Eb over vloed | www.ebovervloed.nl

ISBN 978-90-820059-2-9, NUR 302

Persbericht

(NB: bevat een leeswijzer!)

ER ZIJN VAN DIE BOEKEN, WAARVAN JE WILT DAT DIE ER ALS BOEK ALTIJD ZULLEN ZIJN

Jacques de fatalist en zijn meester van Denis Diderot, de klassieker uit 1778, is zo’n boek.

Met deze gedachte vonden vertaler Martin de Haan en Niko Koers van A.A. Hoogteiling, uitgever elkaar.

Vanaf 23 maart 2022 ligt dit boek weer in de winkel.

Herziene vertaling en nawoord door Martin de Haan

Verschijnt bij A.A. Hoogteiling, uitgever

ISBN 978-90-820059-2-9, 352 pagina’s, € 24,50

Diderot schreef zijn Jacques een halve eeuw eerder dan de grote realistische romans die nog altijd ons idee van het genre bepalen. Een ‘antiroman’ kun je zijn grap die geen grap is moeilijk noemen, want een schrijver kan lastig de draak steken met conventies die nog niet bestaan. Toch vervult het boek voor de hedendaagse lezer die functie, meer nog dan alle twintigste-eeuwse experimentele stromingen (zoals de Nouveau Roman) die zich aan het realisme wilden onttrekken.

Jacques de fatalist en zijn meester is een even hilarische als diepzinnige roman – géén roman dus volgens Diderot – die in alles een modernistisch schrijfexperiment lijkt, ware het niet dat de schrijver in de achttiende eeuw leefde. De knecht Jacques vertelt zijn meester het verhaal van zijn eerste en enige liefde, maar wordt keer op keer onderbroken, zozeer dat Jacques de fatalist en zijn meester misschien wel in de eerste plaats een verhaal over het vertellen van verhalen is. Maar de werkelijke betekenis van het boek ligt in de diepere filosofische laag waar Diderots geliefde paradoxen van vrije wil en lotsbestemming, het doen van het goede, de werkelijke hoofdpersonen zijn. Voor wie het zo leest is het boek tijdloos en actueel.

Wonderlijk passend in het thema van Boekenweek 2022: EEN ODE AAN DE EERSTE LIEFDE

www.aahoogteiling.eu

www.hofhaan.nl/martin-de-haan

www.tovertaal.nl